第28部分(第1/5 頁)
壞模�ǖ戳順鞘瀉土�飛鉸鮒�淶牡嘏蹋�揮刑講獾獎仁�┗勾蟮娜刃藕擰V�笠恍瞧冢�揮腥嗽偈ё佟�
然後死亡開始了。
雕刻家皮特·加西亞的屍體被發現了,在書房……在臥室……在遠處的院子裡。飛船安保幹事楚寅·海內斯真是蠢到家了,他對新聞記者是這樣說的:“看上去他是被某隻兇惡的動物撕碎了。可我沒見過什麼動物可以把一個人折磨成這樣的。”
我們所有人都在背地裡瑟瑟發抖,大受刺激。對,臺詞很濫,直接出自那些自己嚇自己的數百萬平面和全息電影,但是現在,我們都成了這電影的一角了。
嫌疑轉向最顯眼的:一個精神變態者在我們中間逍遙法外,也許他是在用脈衝刀或者地獄之鞭殺人。這次這傢伙沒來得及處理掉屍體。可憐的皮特。
飛船安保幹事海內斯被炒了魷魚。市執行長普瑞特從殿下大人那得到批准,他可以僱傭二十名軍官,訓練他們,組成一支城市警衛武裝力量。謠言四起,說他們將對整個詩人之城的六千人進行測謊試驗。路邊餐館裡議論紛紛,滿是有關人權的言論……我們並不在霸主管轄範圍內,按這道理,我們難道還有人權嗎?……人們開始策劃一些輕率的計劃來逮住這兇手。
然後屠殺開始了。
兇殺沒有固定模式。發現的屍體要麼是兩塊三塊,要麼是單獨一具,要麼是屁都沒有。有些失蹤之人沒在地上留下一滴血;有些人則留下了幾加侖的血塊。沒有目擊者,也沒有受襲的倖存者。地點似乎無關緊要:魏蒙特一家住在一棟偏遠的別墅裡,但是希拉·羅布就在鎮中心的塔樓工作室裡一命嗚呼了;兩名遇害者在晚上各自失蹤了,當時他們顯然是在禪園中散步;而大臣萊曼的女兒,雖然有私人保鏢保護,但她獨自呆在悲王比利宮殿十七層的浴室裡時,還是突然不見了。
在盧瑟斯,在鯨逖中心,或是其他十幾個古老環網世界上,一千人之死合計起來才會成為小小的新聞——那也不過是資料網中的短期條目,或者是早報的內頁。但是這個五萬人殖民世界的總共只有六千人的城市裡,十幾樁兇殺案——就像格言中說的早上被絞死一樣——完全會吸引住每一個人的眼球。
我認識一開始的一個受害者。希希普里斯·哈里斯是我作為色帝最先俘獲的一個(也是最熱烈的一個),是個美人胚子,長長的金髮,柔軟得彷彿不是真物,膚色如同剛摘下的桃子,純潔得讓人不敢有觸控的奢想,美得讓人不敢相信:正是那種連最膽小的男子也夢想玷染的尤物。現在,希希普里斯真的被玷染了。他們僅僅發現了她的頭,豎立在拜倫爵士廣場的中心,就好像她脖子以下的部分被埋在了可移動的大理石中了。當我聽到這些細節,我終於明白了我們在和什麼生物打交道——在老媽的莊園裡,我曾養過一隻貓,它在大多數夏季早晨也會在南部庭院裡留下類似的祭品——向上凝視的老鼠腦袋,豎立在沙岩上,帶著純粹的齧齒動物的驚愕,或者地鼠的暴牙微笑——那是驕傲的飢餓掠食者的獵殺戰利品。
第十一章
悲王比利登門拜訪,當時我正在寫我的《詩篇》。
“早上好,比利。”我說。
“我是你的殿下!”殿下大人大動肝火,很少會看到他那高貴的怒火。自從那高貴的登陸飛船著陸在海伯利安以來,他的口吃也消失了。
“早上好,比利,殿下大人。”
“哼,”我的君主咆哮道,他挪開了幾張紙,坐到了溢滿咖啡塘子的長凳上,那本來是很乾淨的。“塞利納斯,你又開始寫了。”
我沒覺得有什麼理由要承認這明擺著的事實。
“你總是用鋼筆寫嗎?”
“不,”我說,“只有我想寫點值得一讀的東西時,才會用鋼筆。”