會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 博爾赫斯談藝錄 > 第31部分

第31部分(第1/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 幻光四戰爭騎士,我能融合萬物我踢的養生足球我,神級輔助,帶領Uzi奪冠海島求生:我的幸運值爆表了籃壇傳奇巨星:巔峰之路足球:重生當教練,冠軍拿到手軟打造領地太累?我有多重影分身!網遊:我獲得了即時殺戮的能力這就是通天代的含金量嗎?網遊之無雙崩壞:遊歷四方全民求生:從鬼屋開始建立黑暗帝變身女天師,生死看淡,不服就幹開局魔王配置,你卻讓我當救世主末世女神穿到求生遊戲變錦鯉網遊:我的揹包能進化聯盟之表白女神就變強海賊之最強皇副Mr3全民求生,左眼探測右眼殺戮

杏夢靼嘌烙鎪黨霾判小7ㄓ鐧納�粑也幌不叮�揖醯盟��

少其他拉丁語言的那種明亮感,但是,怎麼可能認為一種語言不好, 而這種語言寫出了像雨果那樣令人欽佩的詩句呢? “宇宙之怪” 扭動著它鑲嵌著鱗片般星星的身軀。 ① 怎麼能批評一種語言?沒有它就寫不出這些詩句。 至於英語,我覺得它的缺點是喪失了古英語中的那些開母音。但 是它還是使莎士比亞寫出這樣的詩句: 將這厭世的肉體 從噩兆的束縛下解脫出來。

曾被蹩腳地譯成“將倒黴星星的枷鎖,從我們厭惡世界的肉體身上掙

脫 ”。用西班牙語不是什麼問題,用英語,則全是問題。如果必須

選擇一種語言的話(當然沒有理由不把所有的語言都選上),對我來 說,這種語言就是德語,它可以組成複合詞(像英語,甚至超過英 語),有開母音,而且音樂感令人讚歎。至於義大利語,光《神曲》 就夠了。 不同的語言迸射出如此眾多的美感,這是不足為奇的。我的老 師、偉大的猶太西班牙詩人拉斐爾 坎西諾斯 阿森斯,留下一篇給 上 帝 的 禱 告 詞 中 說: 哦 , 帝 , 別 這 麼 多 優 美 。 勃 朗 寧 說: 當 “ 上 可 ” “ 我們剛感到很有把握的時候,又發生了些什麼,太陽落山了,歐里庇 得斯的合唱到了末尾, 我們又一次迷了路。 ” 美在等候著我們。如果我們有感受力,我們就能在各種語言的詩 中感受到它。

①原 文為法 文。 原文為英文。

我本來應該多學一點東方文學,我只是透過譯本稍稍探了一下。 但是我 感受到了力量 ,美的衝擊力 。比如說 ,哈菲茲①的波 斯文佳 句:“我翱翔,我的灰燼將是現在的我。”所謂轉世的理論全在這一句 中:“我的灰燼將是現在的我,”我將再次出生,到下個世紀,我將再 次成為詩人哈菲斯。所有這些僅在寥寥數語之中,我讀的是英文的, 但是同波斯文肯定不會有很大距離。 我的灰燼將是現在的我,真是太簡單了,不可能被改動的。 我覺得歷史地學習文學是一個錯誤,儘管對我們來說,不排斥我 本人,也許不可能用別的方式。有一個人,我覺得他是優秀的詩人和 蹩腳的評論家。他的名字叫馬塞利諾

梅嫩德斯 佩拉約,他有一本

書叫《西班牙最佳詩篇一百首》。其中我們看到:“讓我熱身地走,讓 人家去笑吧。”如果這個也是西班牙最佳詩篇,我們要問,不是最佳 的又將是怎麼樣呢?但是在同一本書中,我們能找到我引用過的克韋 多的詩句和塞維利亞無名氏的“書信體詩文”,以及其他許多令人贊 嘆的詩篇 。不幸的是 ,沒有一篇是馬塞利諾 他把自己排斥在他的文選之外了。 美無所不在,也許是在我們生活的每一時刻。我的朋友羅伊 塞洛繆,曾在波斯住過幾年,他直接從法爾希語 翻譯了歐瑪爾 文學或哲學。這就是為什麼德森和馬克斯 與休謨一起探討問題。 我想引用腓尼基水手的三句禱告詞來結束我的報告。當船快要沉 沒的 時候 有一句說: 我們是在公元 世紀,他們用三句中的一句祈禱。其中

巴 海

梅嫩德斯 佩拉約的,

亞姆,他給我講了我早就懷疑的東西:在東方,一般都不歷史地研究

米勒都感到驚訝,他們不

能確定作者的時間。學習哲學史就像是亞里士多德與柏格森、柏拉圖

①哈菲茲(

,波斯抒情詩人,從

世紀起,他的作品被譯成多種文字。

②法爾希語,伊朗方言。

迦太基母親,我把槳還了 這 裡迦 太 基母 親 是 指蒂 羅 城 , 是狄 多 出 發 

目錄
我造了個主神空間小寡婦與殺豬刀時光的痕跡種田小娘子 作者:化雪掌御香東方之幻想鄉
返回頂部