會員書架
首頁 > 遊戲競技 > [hp]曾幾何時(翻譯) > 第23部分

第23部分(第1/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 開局一顆定海珠,給我砸!全民領主:開局一座移動城鬥羅殺星,從武魂殿砍到神界中樞遊戲神豪,我氪金多億點怎麼了?NBA之格鬥天賦加滿超巨都慌了開局SSS級天賦,裝備全是史詩詭異降臨到我身邊進入FPS遊戲並且火力無限遊戲:靠吸收物品來升級的商人全民求生:我的蛇姐超級強我被困在仙俠遊戲中規則怪談:我天生反骨苟到最後開局扮演卡莎,老婆竟是我自己?網遊:我的血量有億點點多足球:開局馬競,成為門神爆幣幣幣幣幣幣幣幣幣幣幣幣幣幣施法永久加法強,我聖光百億增幅執子洪荒惹他?他隱藏職業,一人屠一城!團寵之路,從貓開始

知道你們需要什麼,我會幫你們……你看,我是露絲·伯蘭綽斯特。”

“我想也是。”赫敏輕柔地說。

德拉科很是困惑:“你認識她嗎?”他轉身看妻子,問。

赫敏點頭:“十八年前的仲夏之夜……瑪麗·勒德洛、瑪麗·考頓和露絲·伯蘭綽斯特⑦看到了精靈,但海絲特·阿芭那爾……”

“……沒看到。海絲特一直是個笨女孩。”老婦人輕聲笑了起來,“現在,為什麼我們不坐下來一起享用野餐,然後告訴老露絲·伯蘭綽斯特,你們到底在奧爾德堡做什麼呢。”

作者有話要說: ①Ottery St Catchpole 奧特里…聖卡奇波爾村

位於德文郡,奧特河沿岸。奧特里…聖卡奇波爾村應該是羅琳原著虛構的。這個村是麻瓜和巫師混居的,在17世紀國際巫師保密法透過之後,村莊的魔法部分被悄悄地建立起來。韋斯萊一家的陋居剛好就在村外南邊。隱藏在一帶小山丘和樹木中。大多數麻瓜甚至未曾發現那裡有一座屋子。另外福西特、洛夫古德、迪戈裡等幾個巫師家庭也住在這裡。白鼬山就在村莊的另一邊。

洛夫古德家和陋居都離麻瓜們的家有一點點距離,從HP原著描寫、Pottermore配圖和電影都可以看出。有人認為這個村是以奧特河沿岸的真實城鎮奧特里…聖瑪麗為藍本的,如果是這樣的話,那麻瓜們住的地方大概可以理解成小鎮。百里香原作者大概也認為這是一個小鎮,所以才有“公園”這個詞的出現。但顯然她的理解中,這裡專門有一個巫師們的公園。

②floffle……應該是原作虛構的生物。我原本以為說的是蒲絨絨,但蒲絨絨是puffskein,而且也不住在蒲公英花蕾裡。查到有種東西貌似是叫Twaddle the Waddling Floffle ?也不知道是什麼鬼啊!然後Urban Dictionary給出另一種解釋是住嘴?什麼鬼……QAQ

然後我詞根真的很差……flo…有花的意思?所以亂翻了一個……

③Knock on wood敲敲木頭

英語慣用語。指接觸木製的東西可以確保好運、甩掉壞運氣。如果我沒記錯的話,HP原著第六部(《混血王子》)的第一章(《另一個部長》?)裡就出現過這個。在第五部結尾,伏地魔公開出現在魔法部,導致一年以來一直否定伏地魔復生的福吉在暑假期間下臺。為了交接,福吉去拜訪麻瓜首相了,麻瓜首相還回憶了一下前幾次見到福吉的事,然後斯克林傑也來了……Knock on wood這個動作就發生在唐寧街10號麻瓜首相辦公室。

④這首其實是英國詩人Walter de la Mare(1873。4。25–1956。6。22)的詩The Horseman。

沃爾特·德·拉·梅爾。雖然從時代來看是現代主義的時間,不過他的詩繼承的是19世紀浪漫主義,想象力特別豐富。他寫了大量兒童詩,還寫過短篇小說。

一時沒找到譯文……所以又是自己翻譯的。

⑤翻譯這些東西的時候我總是會查很多資料……循例查一下這句是否現成詩歌的時候發現一幅19世紀法國畫家Adolphe Piot(艾蒂安·阿道夫·皮奧特)的畫A YOUNG GIRL WITH HOLLY BERRIES IN HER HAIR(《頭戴冬青樹果的女孩》)

這個畫家畫少女特別好看!我原本以為頭上戴著果子會很怪異,沒想到其實還挺好看的嘛。

⑥話說有個叫Erutan的在油管上貌似挺有名的歌手,就有一首歌叫The Willow Maid。看到有人評論她的歌聲是“在月光下

目錄
重生狗血劇穿越農婦好生活我的男友有點黑拳皇之衝破宿命天涯明月刀萌面小姐偷心攻略
返回頂部