會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 周作人傳 > 第5部分

第5部分(第1/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 開局一顆定海珠,給我砸!全民領主:開局一座移動城鬥羅殺星,從武魂殿砍到神界中樞遊戲神豪,我氪金多億點怎麼了?NBA之格鬥天賦加滿超巨都慌了開局SSS級天賦,裝備全是史詩詭異降臨到我身邊進入FPS遊戲並且火力無限遊戲:靠吸收物品來升級的商人全民求生:我的蛇姐超級強我被困在仙俠遊戲中規則怪談:我天生反骨苟到最後開局扮演卡莎,老婆竟是我自己?網遊:我的血量有億點點多足球:開局馬競,成為門神爆幣幣幣幣幣幣幣幣幣幣幣幣幣幣施法永久加法強,我聖光百億增幅執子洪荒惹他?他隱藏職業,一人屠一城!團寵之路,從貓開始

兒起頭。此外他的多項“雜學”,均肇始於留日時期。可以說,經過在東京以及此前在南京總共十年的求學工夫,他的學問方向大致已定,只是尚需進一步精進,及有機會公表出來;雖然這多半是自家憑著興趣閱讀,在學校裡只掌握求學的工具即幾門外語而已。

《新生》儘管準備許久,到底沒有辦成。“雜誌擱淺的原因最大是經費,這一關通不過,便什麼都沒有辦法,第二關則是人力,實在也是一個很大的問題。魯迅當時很看重袁文藪,他們在東京談得很好,袁就要往英國去,答應以後一定寄稿來,可是一去無訊息,有如斷線的風箏了。此外連他自己只有三個人,就是十分努力,也難湊得成一冊雜誌。”97

“我們留學日本,準備來介紹新文學,這第一需要資料,而蒐集資料就連帶的需要買書的錢,於是便想譯書來賣錢的事。留學費是少得可憐,也只是將就可以過得日子罷了,要想買點文學書自然非另籌經費不可,但是那時稿費也實在是夠刻苦的,平常西文的譯稿只能得到兩塊錢一千字,而且這是實數,所有標點空白都要除外計算。”98一九〇六至一九〇八年間,周作人根據英文翻譯了三本小說:《紅星佚史》、《勁草》和《匈奴奇士錄》99。其中一、三兩種,由上海商務印書館分別於一九〇七年十一月和一九〇八年九月出版,署會稽周逴譯。前者得稿費二百元,後者得一百二十元。第二種因已別有譯本,未獲出版。譯稿幾年後寄給某日報社,沒有登出,反被遺失。

按照周作人的說法,上述譯作當屬籌備中的《新生》的副產品;從他的文學歷程來看,卻有承上啟下的意義。“我譯《紅星佚史》,因為一個著者是哈葛德,而其他一個又是安特路朗的緣故。當時看小說的影響,雖然梁任公的《新小說》是新出,也喜歡它的科學小說,但是卻更佩服林琴南的古文所翻譯的作品,其中也是優劣不一,可是如司各得的《劫後英雄略》和哈葛德的《鬼山狼俠傳》,卻是很有趣味,直到後來也沒有忘記。安特路朗本非小說家,乃是一個多才的散文作家,特別以他的神話學說和希臘文學著述著名,我便取他的這一點,因為《紅星佚史》裡所講的正是古希臘的故事。這書原名為《世界欲》(The World’s Desire),因海倫佩有滴血的星石,所以易名為《紅星佚史》。”100英國作家哈葛德(Rider Haggard)101著書已經林紓等翻譯多部,風行一時;與安特路朗合作長篇小說卻只此一種。原書出版於一###〇年,融“傳奇”與“神話”於一體;或者說,以哈葛德的“筆法”來寫安特路朗的“內容”——這兩方面,恰恰分別是周作人迄未終止和剛剛萌生的興趣所在。而他在序言裡詳細稽考書中事蹟出處,又作有許多“關於古希臘埃及神話的人物說明”的註釋,似乎說明關注點已經明顯偏向於安特路朗了。只是出版時,“我們所苦心蒐集的索引式的附註,卻完全芟去了”102,令他耿耿於懷。周氏晚年翻譯古希臘作品,註釋往往與正文字數相當,其實還是這個路數,不過更其精深罷了。

周作人傳 第二章 一九○六(4)

《〈紅星佚史〉序》中所說,很能代表譯者當時的文學觀念:“中國近方以說部教道德為桀,舉世靡然,斯書之繙,似無益於今日之群道。顧說部曼衍自詩,泰西詩多私制,主美,故能出自繇之意,舒其文心。而中國則以典章視詩,演至說部,亦立勸懲為臬極,文章與教訓,漫無畛畦,畫最隘之界,使勿馳其神智,否者或群逼拶之,所意不同,成果斯異。然世之現為文辭者,實不外學與文二事,學以益智,文以移情,能移人情,文責以盡,他有所益,客而已,而說部者,文之屬也,讀泰西之書,當並函泰西之意,以古目觀新制,適自蔽耳。”這話用來講《紅星佚史》,此前之《俠女奴》、《玉蟲緣》

目錄
焚天道主穿越女尊之假鳳追凰太傅的日常落霞悽風傳穿越之紅塵奇英魔魂啟臨
返回頂部