會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 豔遇傳說 > 第133部分

第133部分(第1/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 我重生在遊戲釋出前一天衝榜拿首殺,戰力等級都第一穿成早死的炮灰原配我怒嫁反派足球的眼淚滿朝名臣,你讓我怎麼做昏君?山的那邊,刻著巔峰IG之名!詭異:快跑,他踏馬開了!王者:英雄超標?我真拿他上分!修仙:從靈農開始肝經驗全民:死靈法師,站著就是輸出艾澤拉斯的奧術師LOL:超神之路nba:我狂暴後衛,暴打庫裡網遊:蟲神炮手,主宰星河王者:我就一替補,首發們都慌啥花滑奪冠之路從甲午開始殺敵爆裝超時空teacher之城市之光驚懼夢魘遊戲:巔峰屠皇神級遊戲,我獨獲超S級天賦!

隨著韓國經濟的倔起,韓國人想要抹殺中國文化對國民族文化的影響。從1970年起,韓國小學、中學教科書中的漢字被取消,完全使用表音文字。在1988年漢城奧運會召開之前。韓國政府曾經下令取消所有牌匾上地漢字標記,以強調韓國的民族文化。

直到1999年,金大中才下令部分解除對漢字使用的限制。但對於這種解禁措施,韓國國內也存在著激烈的反對勢力,他們擔心這種措施將導致漢字的泛濫與韓國文字的消亡。

當然。韓國有權利更改本國首都地漢語譯名,但同樣的,中國以及其他漢語國家也有權接更或不接更這個新譯名。

事實上中國的各大城市地英文譯名,也都是改過的,peking北京,Nanking南京,Tientsin天津,Canton廣東……後來都統一改成了中文拼音的標準寫法。除了香港之外。其實這些拼法是西方對漢語的音譯,改成解放後才發明的漢語拼音,讓西方人讀來也不習慣。(漢語拼音不是中國傳統固有文化,是1958年政府制訂推行地。)

……

到了漢城的第一天,兩人在賓館裡面休息、研究地圖和行動路線。

一個陌生來電打亂了他們的計劃。

這個陌生電話,之所以陌生,是因為這不是長途,是韓國本地的號碼。李偉傑自然沒有朋友在漢城,所以不用接聽,就知道是陌生來電。

但在東京的時候,曾經有過蘇睿叫助手打電話給他的事情,所以李偉傑也不敢怠慢,猜想著這回又是誰打來的電話,該不會是可可的大哥吧?

帶著疑問接通了電話,裡面傳來地是標準的中國發音,“您好,是李偉傑先生嗎?”

“沒錯,我是,請問您是哪位?”

()

“我叫楊林,以前我們見過面,呵呵,不知道李先生是否記得?”對方笑了起來。

李偉傑有點為難了,這聲音和名字似乎有點熟悉,但是現在在韓國,一時間實在想不到,會是哪個認識的朋友跑來了韓國。

那次重傷後的藥物治療、進補,除了讓他的身體強悍了數倍,也對改善他的記憶力等腦力方面大有提升,只是平時沒有怎麼顯示出來,不像力氣那樣明顯。現在在這樣緊急的時候,記憶力的優勢發揮了出來!

李偉傑想了一會兒,腦子裡面浮現出了一個人,那個人不算是多熟悉的朋友,只是見過一次,一起吃過一頓飯而已,平時也沒有什麼聯絡。

楊林聽李偉傑遲疑著沒有想起了,沒有為難他,笑呵呵的說道:“我是……”

“呵呵,楊先生,你是法爾舍尼先生的翻譯及助手,我們在H市的時候曾經見過面。”李偉傑一邊說,一邊表示歉意:“實在抱歉啊,因為看到你的號碼是韓國本地的,一時間沒想到會是你。”(第77章出場人物)

對於翻譯,李偉傑從來不會輕視的,因為翻譯和助手,雖然不是顯赫的職位、擁有的權力也不大,但是他們的影響力可不能說不大。對於老外,翻譯的話是他了解和溝通的重要渠道,中文一些似是而非的話,可以翻譯出截然不同的意思,而翻譯的有意的美言修飾或者貶低,對老外的決定,影響就大了。

他甚至想過一個問題,如果負責給國家元首翻譯的翻譯人員,哪天發癜了,把Howareyou之類的話,按照Fuckyou之類來翻譯,不知道會是什麼效果?

楊林聽到李偉傑居然還記得他,非常的驚訝,因為他本來只是開玩笑,沒想過李偉傑真的會記得他。當初兩人的直接交流並不多,而李偉傑現在跟當時,已經有了巨大的差別,當時是個無名髮型師,現在是熱門的明星髮型師。

人都是這樣,對於別人記得自己的名字,是很高興的一件事,因

目錄
銷魂倚天神鵰(無頭騎士異聞錄同人)倔強狂神6·狂神之巔(全文完結)天國之門都市大仙君萌娘守護者
返回頂部