會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 重生歐美當大師 > 第259部分

第259部分(第1/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 我重生在遊戲釋出前一天衝榜拿首殺,戰力等級都第一穿成早死的炮灰原配我怒嫁反派足球的眼淚滿朝名臣,你讓我怎麼做昏君?山的那邊,刻著巔峰IG之名!詭異:快跑,他踏馬開了!王者:英雄超標?我真拿他上分!修仙:從靈農開始肝經驗全民:死靈法師,站著就是輸出艾澤拉斯的奧術師LOL:超神之路nba:我狂暴後衛,暴打庫裡網遊:蟲神炮手,主宰星河王者:我就一替補,首發們都慌啥花滑奪冠之路從甲午開始殺敵爆裝超時空teacher之城市之光驚懼夢魘遊戲:巔峰屠皇神級遊戲,我獨獲超S級天賦!

中國菜,中國功夫,中醫,這些都能提前幾十年流行起來。

周南相信,只要持之以恆,南華髮展平穩,經濟騰飛,華人文化一定能成為世界主流文化之一。

第二一四章 出版

《射鵰英雄傳》周南當然不可能全部記住,那些只是娛樂消磨時間的讀物,他最多還能記住一些故事情節和基本構架。

也是因為這個原因,他寫出來的肯定跟原書不一樣。

而且他的主要目的是新增私貨,加大對中國傳統文化的宣傳,在保留書的基本構架的時候,一些原本沒用的情節也會刪除掉。

而且,既然要宣傳中華文化,也需要把很多東西從頭到尾介紹清楚。比如,針灸,穴位,中醫醫術,卜算等等。

還有一些華人認為理所當然,外國人卻根本不能理解的地方。

像黃藥師把幾個弟子挑斷腳筋,逐出師門,在華人看來是很正常的。但是想要讓外國人理解這種做法,就必須要對中國古代的天地君親師思想進行完整的介紹。

否則的話,外國人只會認為師父做的不對。而那些徒弟被挑斷了腳筋,依舊對師父忠心耿耿,想著迴歸師門,那些外國人更是不能理解。

小說就是潛移默化的一種,只有在小說裡面說清楚了,外國人知道了東方傳統文化的根源,才能理解。哦,原來是這樣的。

而這種長久的文化的潛移默化,就是文化輸出的一種。

小說他們接受了,也會接受電視,電影,繼而接受整個東方文化。

但是真的開始動筆了,周南才發現,拋開一些值得爭論的方向問題,金庸這個人的確大才,他在射鵰英雄傳這本書裡面的架構,非常完整,任何情節都前後呼應,改動都非常困難。

所以,周南乾脆按照他的發展脈絡,開始進行創作。

寫小說不難,第一章節的一萬字,他用了兩天就寫了出來。

但是當他用德文翻譯過來的時候,就變成了一萬五千字還多。而且為了解釋中間的一些單詞,他就用了一萬字來註釋。

雖然翻譯艱難,但是周南卻不想放棄。

等到這本書寫完的時候,他還會找來大宋的疆域圖,把每個地方進行標註。讓外國人知道,這個故事發生在什麼時候,什麼地方,有什麼樣的時代背景。

中文版本的可以當作成人童話,但是針對外國人看的版本,就直接當作兒童童話來創作。只有這樣,才能讓更多的人接受這種文化的輸出。

從四月開始動筆,周南的中文創作進行還比較順利,寫的順的時候,一天可以寫五六千字。

由於他還有工作,每天需要處理的事務也不少,所以平均下來,每天差不多三四千字的速度。

全書的完成,已經到了第二年的二月十七日,第六屆世界經濟論壇召開的前一天才全部完成。

跟金庸版本的《射鵰英雄傳》不同,周南的版本中文字數都有一百二十萬,裡面對許多中國傳統文化的闡述,要比原本要多的多。

南華胡希疆他們,也幫助周南蒐集了許多資料。雖然他們對周南不務正業,竟然來寫小說有些不以為然,但是他們一開始還是提供了許多學術解釋方面的支援。

胡希疆還成為了這本書英語版本的翻譯人,在周南的下冊創作出來的時候,他把上冊也翻譯好了,並且開始了中冊的翻譯。

他從一開始的不以為然,到最後天天到電報上追更,周南知道,自己這本小說也算成功的。

胡希疆學貫中西,不僅是古典文化研究大家,更對西方文化有著深刻的研究。二十年前,他就差點榮獲了諾貝爾文學獎,沒有獲獎不是因為他的學術水平不夠,而是政治原因而已。

他都已經迷上

目錄
銷魂倚天神鵰(無頭騎士異聞錄同人)倔強狂神6·狂神之巔(全文完結)天國之門都市大仙君萌娘守護者
返回頂部