會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 生命的智慧 > 第13部分

第13部分(第1/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 海島求生:我的幸運值爆表了籃壇傳奇巨星:巔峰之路足球:重生當教練,冠軍拿到手軟打造領地太累?我有多重影分身!網遊:我獲得了即時殺戮的能力這就是通天代的含金量嗎?網遊之無雙崩壞:遊歷四方全民求生:從鬼屋開始建立黑暗帝變身女天師,生死看淡,不服就幹開局魔王配置,你卻讓我當救世主末世女神穿到求生遊戲變錦鯉網遊:我的揹包能進化聯盟之表白女神就變強海賊之最強皇副Mr3全民求生,左眼探測右眼殺戮迷霧世界:開局成為仙級煉器師你一個法師,物攻爆炸什麼鬼網遊:開服三天後無敵!王者:人在花果山,最強打野

砩希�忍逑至酥惺蘭偷奈幕�枷耄�終咽玖宋囊嶄蔥聳逼謐畛醯墓餉ⅰ�

我們都知道但丁和《神曲》在世界文學史上極其重要的承上起下的繼往開來的地位,但是我們很多人可能因為很多原因沒有一睹過但丁的《神曲》的風采。其實這部作品,在問世七百多年以來,一直受到世界各國一代又一代的文化人和普通讀者的熱愛。據拉法格回憶,馬克思經常要閱讀《神曲》。在我們中國現代文學史上,可以說五四運動以來,所有的傑出的文學家、文化界著名人士都對但丁懷有深深的敬意。他們或者寫文章讚賞但丁的偉大的精神,或者對《神曲》進行評論,甚至自己親手動筆進行翻譯,像胡適、郭沫若、茅盾、魯迅、巴金、老舍都曾經對《神曲》情有獨鍾。三十年代的一位著名的新月派詩人王獨清還動手翻譯了但丁最早的一部抒情詩集《新生》。在文化大革命期間,巴金老人被關進了牛棚,過著暗無天日的生活,遭受了種種折磨。巴金就認為他所在的牛棚就好像但丁《神曲》裡描寫的地獄。巴金每天在牛棚裡默默地背誦《神曲》裡的詩句,把《神曲》的詩句作為支援自己度過那個黑暗歲月的精神力量。在打倒“四人幫”以後,巴金在他的很多文章中一再提到這段難忘的經歷,提到但丁《神曲》對他起到的啟示和鼓舞的作用。對於巴金後來一直倡導的說真話,但丁《神曲》也起到了很大的作用。

那麼,我們很多人知道但丁《神曲》的重要,知道它的傑出的藝術價值和思想價值,但是我們沒有讀過它,或者開個頭,覺得很難讀下去。這是什麼原因呢?我覺得可能有這樣兩個緣故:第一個原因,但丁《神曲》內容博大精深,涉及到中世紀社會生活、文化生活、精神生活的各個領域,可以說是一部百科全書一樣的作品。它裡面包含著歷史、哲學、政治學、神學、宗教、文化藝術和文學典故,所使用的象徵、比喻、隱喻比比皆是,因此增加了閱讀的難度。第二個原因,《神曲》是一部用詩體寫成的鉅著。它用的詩體叫三韻句,就是每三行是一個詩節,每三行隔行押韻,連環押韻,一押到底。全詩一共14233行,全部用三韻句作連續押韻,從第一行一直押到第14233行。我們知道英國有一個大詩人雪萊。雪萊寫過一首著名的長詩《西風頌》。在《西風頌》裡,有我們很熟悉的詩句:“冬天來了,春天還會遠嗎?”雪萊的《西風頌》也是受了但丁的影響用三韻句寫的,也是隔行連環押韻,一押到底。《西風頌》只有七十行,而《神曲》是14233行,每一行嚴格地用十一個音節,這樣一個完美的嚴謹的藝術形式,要用漢語表達出來難度極其大。我曾在一篇文章裡說過,唐詩裡有這樣兩句詩:“蜀道難,難於上青天”,而我認為, “譯《神曲》難,難於上青天” 。義大利一位偉大的哲學家、美學家克羅齊曾經說過,詩是沒有辦法被翻譯的。把一部文學藝術的傑作轉換成另一種語言是不可能的。要麼你很忠實於原著,但是譯出來失去原著的韻味,他認為是“拙劣的忠實”;要麼你的譯文很好,但你脫離了原文,不忠實原文,他把這叫做“美麗的不忠實”。所以翻譯詩歌的人總是處在這樣兩難的境地,要麼你翻譯出來的作品是“拙劣的忠實”,要麼是“美麗的不忠實”。但丁本人也認為詩歌是不能被翻譯的。他說,要把詩歌翻譯出來,翻譯成另一種語言,就必然失去原著的和諧和完美。基於這樣的原因,《神曲》有很多種譯本,但是都很難接近原著完美的藝術形式,很難達到等值。所以我們閱讀《神曲》就感到很大的困難,讀不下去。我想這些構成閱讀的困難,從另一面看來,這對我們又是一種挑戰,或者說是一種誘惑,一種刺激,可以引發我們對《神曲》的興趣,到底它是一部什麼樣的作品,會刺激我們的求知慾,激發我們的好奇心,激勵我們要補充自己學業上的空白。我們閱讀《神曲》要抱著一種很平和的

目錄
魔劍群俠傳都市主宰天下穿越進化盜墓之祭品(耽美)三年天下流氓俊娘子
返回頂部