會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 母豬女郎 > 第2部分

第2部分(第1/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 進入遊戲世界終於輪到我玩養成!我家戀愛選項不對勁網遊:身為奶爸一刀999很合理吧?一世容安重生:遊戲才剛出,你怎麼就亂殺世界RPG之大穿越異世玩魔獸網友我重生在遊戲釋出前一天衝榜拿首殺,戰力等級都第一穿成早死的炮灰原配我怒嫁反派足球的眼淚滿朝名臣,你讓我怎麼做昏君?山的那邊,刻著巔峰IG之名!詭異:快跑,他踏馬開了!王者:英雄超標?我真拿他上分!修仙:從靈農開始肝經驗全民:死靈法師,站著就是輸出艾澤拉斯的奧術師LOL:超神之路nba:我狂暴後衛,暴打庫裡

胝咴諦湊餛�牒蠹塹氖焙潁�蘸每醇�ü�縭右惶ㄔ誆煞寐昀觶�仕�骸ㄎ�裁磘ruismes?〃她回答說:〃答案就在書中。〃本書中譯本根據書中內容將書名譯成了《母豬女郎》,而臺灣的中譯本則譯成《母豬之道》,英文字譯成了Pigtales(《豬的故事》),但利用諧音玩了一個文字遊戲,因為在英語裡面tales(故事)和tails(尾巴或毛髮)讀音相同,〃豬的故事〃有可能被理解成〃豬尾巴〃和〃豬的毛髮〃;西班牙的譯本譯成Marranadas(《髒豬》),巴西的譯本譯成Porcarias,德語譯成Schweinerei,意思皆為〃髒物〃,芬蘭語譯成Sikatotta((無聊的豬》),匈牙利語譯成Malacpuder((豬的化妝》),荷蘭語譯成了Zeugzoenen(《母豬之吻》),葡萄牙的譯本則乾脆拋開原文,譯成了Estranhos perfume;(《奇異的香味》),但加了一個副題historia de una metamoffose(一個變形的故事)。其實,這個書名在各種語言中都沒有對稱的準確譯法,即使在法語裡面也是摸稜兩可的,作者曾就書中的許多問題回答過譯者,惟獨不解釋書名,因為,這是不能點破的。

幾年前,我在一篇評介《母豬女郎》的文章中,曾把瑪麗稱為〃暢銷書作家〃,她不是太樂意。其實,這並沒有錯,暢銷並不等於通俗和低俗。但現在,不管她本人願不願意,她已經改變了暢銷書作家或流行小說作家的形象,除了她後來的小說不再暢銷這一事實外,更因為她在文學探索的道路上越走越遠,這也是我那篇文章所探討的核心內容,但已經不屬於這篇譯後記所談的範圍了。

譯後記(3)

《母豬女郎》在法國問世10年後,瑪麗來到了中國,這本書要出新譯本,這些都是很有意義的事。1998年的那個譯本,雖然當時受到好評,但現在看起來,還是有些粗糙,甚至有硬傷,因為當代文學的翻譯,難點並不完全在語言和文字上,對作者的生活環境、所處時代、表述方式和文學追求的瞭解有時比文字本身更重要,許多老譯者在感嘆譯不了當代的作品了,因為這個時代變化得太快,新東西出現得太多,這些都不單是光懂得語言就能解決的,所幸這本書的翻譯一直有作者作後盾,這次乘她來華之際,譯者仔細對舊譯全部作了校改,改動部分達三分之一,我想,如果10年後有機會再改,可能還會改動還大。翻譯,永遠沒有完美之說。

胡小躍

於2006年3月

。 想看書來

譯者簡介

胡小躍,1961年生於浙江,先後畢業於廣州外語學院西語系和杭州大學中文系,現為海天出版社法語譯審,全國法國文學研究會理事,中國翻譯協會專家會員,廣東省作家協會會員,參加過《世界詩庫》、《外國名詩鑑賞辭典》、《獲諾貝爾文學獎作家作品選》等大型圖書的編寫工作,發表過《朗貝西與他的'茶師與茶屋'》、《烏黛絲的詩歌創作道路》、《一個暢銷書作家的文學探索》等論文,主要譯著有《孤獨與沉思》、《烏黛絲詩選》、《黑蜘蛛》、《自由的目光》、《巴黎的憂鬱》、《灰色的靈魂》等數十部,2002年被法國文化部授予〃文藝騎士〃榮譽勳章。

txt電子書分享平臺

母豬女郎1、

我知道這個故事會引起怎樣的麻煩和不安,知道它會怎樣攪亂人們的思想。我料到接受這部書稿的出版商將面臨沒完沒了的煩惱,說不定還會坐牢。我在此謹向他請求原諒,原諒我打擾了他。但這本書必須寫,不能再拖了,因為假如人們發現我現在這副樣子,就沒人會聽我說話,誰也不會相信我。可提起鋼筆我就可怕地痙攣起來,而且由於

目錄
芙蓉王妃花轎錯嫁都市醫武至尊王妃難寵(下)崇禎七年說笑之劫數亮劍:支援抗戰,從過草地開始!
返回頂部