會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 魯迅傳 > 第16部分

第16部分(第1/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 王者:榜上富婆的我越發勇猛這個牧師技能全是百分比開局獲得后羿認可,這個弓手無敵我就一法師蘇粟寶的小說喬神你家打野超級甜我在無限遊戲中殺死世界全民網遊:提前先單機半年文明領主:我建神話天庭為運朝靠魔物娘無敵,知道我有多爽嗎?NBA:巔峰天賦爆棚轉職生活職業?我開局種下世界樹全民網遊:開局升級SSS級天賦我在修仙世界玩全息遊戲全民轉生,我魅魔開局得到龍魂棄妃竟是王炸偏執王爺傻眼倒追樂呦呦鳳明薇慕容驍免費閱讀無彈窗棄妃竟是王炸偏執王爺傻眼倒追小說全文免費閱讀鳳明薇慕容驍小說最新章節免費閱讀群星文明:我載入了MOD

《農民文藝十六講》

3月14日《階級鬥爭理論》

《唯物的歷史理論》

3月20日《經濟概念》

《民族社會國家觀》

《社會思想史大要》

《史的唯物論略解》

3月30月《辯證的唯物論入門》

《階級鬥爭小史》

《*的辯證法》

4月12日《對法西斯主義的鬥爭》

4月14日《*主義與倫理》

4月17日《社會意識學概論》

《藝術之原始》

5月1日《*主義的作家論》

《無產階級文學論》

《社會主義文學叢書》

5月31日《革命後之俄國文學)

6月26日《列寧的辯證法》

《蘇聯文藝叢書》

《階級社會的諸問題》

魯迅一面大量閱讀,一面又著手翻譯。當時中國對於*主義文藝理論著作翻譯得極少。魯迅十分希望能有切實的人,肯譯幾部世界上已有定評的關於唯物史觀的書。但是這種切實的人卻很少,加以當時的中國懂英文者最多,日文次之,懂俄文者更少,在這種情況下,魯迅只好從日文轉譯。他首先翻譯的是蘇聯的《文藝政策》,該書內容包括《關於對文藝的黨的政策》(1924年5月俄共中央召開的關於文藝政策討論會的記錄),《觀念形態戰線和文學》(1925年1月第一次無產階級作家大會的決議)和《關於文藝領域上黨的政策》(1925年6月俄共中央的決議)等三個部分。6月20日,譯稿開始在他與郁達夫合編的《奔流》月刊創刊號上發表。這是他有計劃地介紹*主義藝術理論的開始,在這之後,他於1929年又先後翻譯了盧那察爾斯基的《藝術論》、《文藝與批評》,普列漢諾夫的《藝術論》。1930年2月15日,魯迅在他主編的、只出了一期的《文藝研究》上,還譯載了普列漢諾夫的《車爾尼雪夫斯基的文藝觀》。當時論戰的另一方創造社也在努力進行翻譯工作。1928年8月,他們創辦了理論刊物《思想》,著重介紹*主義理論和蘇聯情況。同年10月,《創造月刊》還刊載了列寧的《列夫?托爾斯泰是俄國革命的鏡子》。創造社作家還先後譯介了一些科學文藝論著。與此同時,馮雪峰編輯《科學藝術論叢書》,自己也翻譯了《藝術與社會生活》(普列漢諾夫)、《文學評論》(梅林格)等書。於是*主義藝術理論的傳播在中國便形成了第一個高潮。

魯迅不能從俄文直譯,而從日文轉譯,這是翻譯中遇到的第一個困難。他初步大量接觸*主義藝術理論,其中大量的新概念、新思想、新邏輯,又需要自己準確地把握,這是第二個困難。但是,為了把火光帶到黑暗籠罩著的祖國,他堅韌地征服一切困難,以驚人的工作精神,一字一句,一章一節地譯下去。後來,梁實秋攻擊他“硬譯”,但這是多麼可貴的“硬譯”精神呵!

魯迅在這場借火和播火的鬥爭中,為中國無產階級文化的發展立下了特殊的功勳。他所翻譯的普列漢諾夫和盧那察爾斯基的美學著作,篇幅很大,翻譯時注入了巨大的心血,他真像普羅米修斯那樣,不怕釘在岩石上被老鷹折磨的苦楚,硬是要把火竊給人間。

魯迅在翻譯之後,又對這些論著進行科學的評述,譬如他按照列寧的觀點,精當地評價了普列漢諾夫本人及其著作《藝術論》。他批評了普列漢諾夫政治上的動搖,卻衷心地讚譽他的美學理論,並抓住這些理論的精髓介紹給我國人民。之後,他又運用這些*主義的美學觀解釋藝術,許多原來糾纏不清的問題也就迎刃而解了。魯迅和他的同志,是一群無所畏懼的拓荒者,他們平整了荒蕪的土地,搬來了他山的

目錄
鏡妖雀金裘:一怒傾天下一二三再見幸福廢材狂妃夜傾城不許動,劫個色穿越之緣來只為遇見你
返回頂部