會員書架
首頁 > 科幻靈異 > 沙德維爾的暗影 > 第58頁

第58頁(第1/3 頁)

目錄
最新科幻靈異小說: 變崽後被死對頭養了末世全隨機技能系統穿成貓咪後我看上了一隻大黑豹子檸檬不加糖閨蜜被豪門認親後不幸摔碎家傳寶玉之後給母系社會直播三萬年後她年級第一[無限]夏日烏龍[紅樓+聊齋]廢太子與末世大佬的異世之旅浮在眼前的雛菊過期明戀末世領主生活晨昏妄想[先婚後愛]穿越之皇室紈絝退圈回粵省老家種田爆紅了鹹魚老五繫結讀書系統(清穿)齒痕對你依舊心動成了男主的初戀後[快穿]

這種文字相關的知識透過巴比倫和波斯從遠東向西流傳。公元前200年前後,在羅馬突然出現了這些書卷的拉丁文譯本,而後到了十八世紀,一個據拉丁文譯本翻譯的德文譯本以《柳赫》之名在海德堡面世。臭名昭著的浪蕩子及放蕩主義者約翰·威爾默特,亦即第二代羅徹斯特伯爵,據說在撰寫色情詩及與半數貴族之妻上床的閒暇時間,曾完成過一個英文譯本,但此書沒能流傳於世。

經過一番徹底到我覺得甚至能讓福爾摩斯感到驕傲的工作之後,我積累了與這種古語相關的大量知識。想要理解拉萊耶語句子並不是很順利,因為這種語言沒有標點符號,而它的語法規律也已不再傳世。它的名詞可以當動詞用,形容詞也能用作副詞。代詞使用極為隨意。它的動詞只有兩種時態,一種是現在時,另一種則既能用作過去時,也能用作將來時,能用作完成時,也能用作半完成時,只能看上下文進行分析。它沒有單複數的區別,詞語順序可以任意調換,發音更是隻能靠猜。總而言之,拉萊耶語的存在似乎就是為了讓人混亂、挫敗和迷惑的。它與任何一種人類語言之間的聯絡之少,幾乎就像獅子的咆哮與猴子的吱吱叫之間的差異。

福爾摩斯憑記憶記錄下了斯坦弗在蘇格蘭場裡喊出的拉萊耶語句子,而現在,我則努力憑藉我的詞典將它翻譯成英語。雖然不知道他的叫喊是從哪兒起頭,又是在哪兒結尾,但最終,在我堅持不懈的努力下,我還是成功了:

斯坦弗:

「fhtagn! ebuna fhtagn! hafh』drn wgah』n n』gha n』ghft!」

我的翻譯:

「他等待著!他在深穴之中等待著!那在黑暗中控制著死亡的祭司!」

我一直不太肯定「控制」這個詞用得是否正確。「wgah』n」這個詞有兩重含義,它同樣也可以代表「居住於」的意思。看上下文,「控制」似乎更符合邏輯,但這個句子同樣也可以表示「死亡盤踞於黑暗之中,與祭司同在」。這就是拉萊耶語的模稜兩可之處,這種語言恐怕只有諸神才能流暢使用。

究竟是誰「在深穴之中等待著」,是「祭司」,還是「死亡」的某種化身?我還無法確定。

「你的猜測和我的一樣。」福爾摩斯外出歸來,我與他分享我的勞動成果時,對他說道。

「嗯……」他回答,「斯坦弗確實是想表達某種意思。他是想重複他無意之間聽到的話嗎?還是說,他用了一種讓人摸不清頭腦的方式,想給我們一點線索?如果他最後清醒的時間能稍微再長一點就好了。好吧,你今天獲得了相當大的進展,華生。你想聽聽我的收穫嗎?」

「我很樂意。」

「那就讓我們喝一杯提神的咖啡,然後讓我都告訴你。」

我已佔用了塔斯克小姐不少夜晚的時間,因此,在福爾摩斯再度向她保證,一定會盡全力將《死靈之書》追還給她後,我倆便來到大羅素街上的一家咖啡館休息。

「詹姆斯·莫里亞蒂教授是個怪人,」福爾摩斯說道,「他和我們差不多大,是個有名的數學家。在數學領域,甚至有人稱他為天才。二十一歲時,他就寫了有關二項式定理的論文,在歐洲範圍內都享有盛名,他因此在這裡的普通大學找到了一份工作。他做過有關小行星動力學的演講,隨後將它擴充套件,以此為題寫成了一本書,該書被視為這個課題的開山之作。我還得說一句,這本書其實是這個課題的唯一一本書,我在樓上的數學部匆匆翻了一遍,我完全可以說,沒人能反駁他的論據,因為除了莫里亞蒂之外,沒人能理解他到底寫了什麼,甚至可能他自己也不能。」

他咯咯笑了起來。

「不管怎麼說,我們在這兒談到的這位人物,無論從哪方面看

目錄
新聊齋志捉鬼班長水雲鎮異事
返回頂部