會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 超級手機系統小說 > 第18部分

第18部分(第1/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 給予弱女鋼鐵之心正經在人間打醬油足球世界觀讓你練短跑,你破了世界紀錄?網遊:低調法神,我有加特林火球陸神的國服女友神詭異仙苟在新手村半年,出來震撼三國被神選中打天下狂屠鐵手:血肉神鍛開局七根羽毛,這也算天賦?模板奧尼爾,美女都是我的充電寶王者:是個英雄就超標,別太離譜世界盃:我把C羅喂吐了無止的界限開局暴力林丹體驗卡,我無敵了源啟:終盡足壇怪咖網遊之神偷盜賊鬥羅:當千仞雪不戀愛腦後

因為這本書的題材並不是大眾題材或熱門題材,所以國內出版社並沒有引進,網路上也一直沒有出版級的中文翻譯版本。

林雪琳這次有幸被朋友邀請做這本書的出版級翻譯稿,算是一項十分艱鉅的任務。雖然邀請方是一個很大的科幻論壇,並不是專業的出版社,但因為要做內部銷售,而且還是精裝版的銷售,所以要求書的翻譯必須達到出版級的要求,既要有流暢精彩的文筆,又要有準確深入的內涵。這對一個平時不怎麼看科幻小說的大一女生來說,幾乎就是個不可能完成的任務。

本來林雪琳不想接這麼有難度的工作,但邀請她的那個學長盛情實在難卻,而且又有五位數的收入,林雪琳就咬著牙給接下來了。

這一個多星期來,林雪琳幾乎把所有的時間都放在這本書的翻譯上,整個人瘦了一圈。但縱使這樣,她的翻譯工作進展的仍不是很順利。畢竟,她沒有翻譯小說的經驗,小說裡的很多遣詞造句,她都想不出用什麼樣的中文表達會更好。

比如現在她正在翻譯的小說中這篇由Robert-Rodi撰寫的《永恆之後的瞬間》,裡面就有很多句子她確定不了精準的句意是什麼。像是這句:“doubt-if-he-hears-a-ord”,她就不知道該翻成“懷疑他有沒有聽見一個字”還是“不知道他聽不聽得見”。

還有這句更簡單的:“anyay,distranets。”她也不知道該翻譯成“總之,很困惑啊。”還是翻成“總之,扯遠了。”

這種短篇小說集的文稿,每一個遣詞造句都要精雕細琢著去推敲它到底是什麼意思。一篇文章必須要從整體通讀好幾遍,把文意弄的特別明白了,才能逐句逐句去翻譯。

然而要想把這種奇幻色彩濃重的小說讀明白,本身就是一件相當困難的事了,就算英語國家的人,都不見得能真正讀懂這些文章的意思,更別提林雪琳這樣正在學英文的外語學生。

這篇《永恆之後的瞬間》,林雪琳讀了三遍後,才意識到裡面的人稱之所以很凌亂,是因為角色是個變性人,“他”之前是個男的,後來變成了女的“她”。如此詭異的文章,讀的林雪琳真是頭大無比,幾次都把她逼的要抓狂。

這些日子她之所以有點暴躁,遠不像之前那麼可愛,就是因為陷在了這本艱澀難懂的科幻小說集裡沒法自拔。

此刻在自習教室裡,一身深藍色帶有卡通女孩頭像體恤的林雪琳,心情倒是還算平和,因為她已經花了兩天時間大概讀懂了這篇文章的意思,現在只要推敲真怎麼把文章翻譯的更精確更有文采就行了。

用筆點著一個長長的句子,林雪琳輕輕念著:“the-netetit1e-henetopped-being-amonethe-ar。……伯爵死很久了,而且在戰後……希臘廢掉了君主制那會兒……就沒了封號……”

林雪琳正聚精會神的推敲翻譯,忽然一大杯冰涼dQ冰欺凌出現在了她眼前。

看到如此美味,林雪琳本來有點糾結的眉眼間一下就變得俏美洋溢!可愛的大眼睛變得無比閃亮!視線焦點緊鎖在杯子上的dQ標誌上,吞著口水驚喜的叫:“好吃!”

見林雪琳幾乎是條件反射的反應,王胖得意的笑了:“哈哈!我可是從dQ店裡一路跑過來的,就怕化了不好吃!這是你最愛吃的芝士奧利奧口味哦,怎麼樣,這次能讓我拉你小手了吧!”

王胖是從後排位子探著身子把冰欺凌遞到林雪琳身前的,他的大胖頭就在林雪琳頭後一點,說話的同時,他習慣性的聞著林雪琳頭的味道。

王胖從初中時就喜歡聞林雪琳頭的味道,那味道在他聞來很特別。林雪琳用的洗水是一個很奇怪的牌子,到現在王胖也不知道那牌子是什麼,據說是

目錄
最強魂體醫師傳重生之國術無雙我是一本讀不完的書美女的超級保鏢(問鼎)公主請允許我愛你
返回頂部